NOS CALAN GWAF (КОРНУЭЛЬСКИЙ ХЭЛЛОУИН)
В Корнуолле время Хэллоуина или Самайна известно как "Nos Calan Gwaf" и широко отмечается. Связанный, по народной традиции, с малоизвестным корнуэльским святым Алленом, или Арланом, этот день именуется также Аллановым днём. Запись, датируемая XIX веком, сообщает, что в магазинах Пензанса выставлялись "Аллановы яблоки" - крупные яблоки, лоснящиеся до блеска. В самый день праздника эти яблоки дарили каждому члену семьи в знак удачи. Девочки-подростки клали эти яблоки под подушки и надеялись увидеть во сне человека, за которого они когда-нибудь выйдут замуж.
Записана также местная игра, в которой два куска дерева сколачивали вместе в форме креста. Затем эти кресты прикрепляли вместе с четырьмя свечами на каждом выступе крестообразной формы. "Аллановы яблоки" подвешивали под крестом. Цель игры заключалась в том, чтобы поймать яблоко ртом, а горячий воск был наказанием за медлительность или неточность.
Учитывая наличие значительной языческой общины, в Корнуолле, как правило, соблюдаются исконные дохристианские обряды. В коротком рассказе, вышедшем из-под пера барда корнуэльского Горседа Ми Ха'м Роса, записаны многие традиции этого периода.
CALAN GWAF (САМАЙН)
Yma Calan Gwaf ow tos nes, pan fleghes doth awra omguntell adro an tan whyflyn, dhe glewes an whethlow aga thus coth. - Приближается Самайн, когда благоразумные дети собираются вокруг полыхающего огня, чтобы послушать рассказы старших.
Haneth yu nos, oll an spyryjyon a wra gas achy, ha mos tramor dhyworth aga fow, Annown, ha slynkya dre an tewlder, dhe dhonsya aga dons gwyls y’n kelgh an bobel vyghan. - Сегодня вечером все фэйри выезжают и отправляются из Аннуна, своей страны, за границу, и крадутся во тьме, чтобы станцевать свой дикий танец в волшебном кругу.
Bedheugh war an son garhanus aga menestrouthy whek! - Остерегайтесь соблазнительных звуков их сладкой музыки!
Gwra degea dha dhewscovarn rag dowt why a wra mos war stray. - Заткните уши, чтобы не сбиться с пути.
Yma’n lewgh owth ascendya, shapys ancoth ow nyja yn ha mes a wel; levow dygelmys a wra dryftya yn uthek rybon. - Туман поднимается, странные фигуры то появляются, то исчезают из виду; совсем рядом тревожно доносятся неразборчивые голоса.
Bukkyas wyn ha tebel vestas a wra whylas aga gwyth hynwys, an gwyth a wothvos a’n da hag a’n drok. - Призраки и злые чудовища ищут свои священные деревья, деревья познания добра и зла.
Tu uskes! - Скорее!
Treleugh dha gotta tu aberveth yn mes! - Выверни свой плащ наизнанку!
Nys us forth nahen onwytha! - Нет другого способа защититься!
KOWR AN MONT (ВЕЛИКАН С ГОРЫ)
Y’n termyn eus passys, pell kens dhe vos Karrek Loos y’n Koos... , kens bos dowr y’n baya ynwedh, y triga y’n koos, Kowr henwys Cormoran, gans y wreg, Cormelian. - Давным-давно, задолго до того, как возникла гора святого Михаила, ещё до того, как в заливе появилась вода, великан по имени Корморан жил в лесу со своей женой Кормелиан.
Cormoran a erviras drehevel tre a-ugh pennow an gwydh. - Корморан решил построить дом над верхушками деревьев.
Well yn hwir, res o dhe Cormelian drehevel an dre awos bos Cormoran pur dhiek. - Ну, по правде говоря, дом должна была построить Кормелиан, потому что Корморан был очень ленив.
Cormelian a wrug don an veyn vras ha gwynn yn hy apern. - Кормелиан носила большие белые камни в своём переднике.
Unn jydh ha Cormoran ow koska, Cormelian a wrug don men gwyrdh ha bras yn le men gwynn war-tu ha’n vre.