МОЙ
ОМАР ХАЙЯМ.
Антирелигиозные
и антиклерикальные мотивы
в творчестве поэта-ученого
Гуртовцев А. Л.
“Мне раскаянья бог никогда не дарует,
Ну а
если дарует – зачем оно мне?”
“Считают, будто я неверный –
верно…”
Омар Хайям, “Рубаи”, 11-12 вв.
Омар Хайям (Гиясаддин
Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим; прозвище “Хайям”
– от перс. палаточник, родился в семье ремесленника Ибрахима, изготовителя
палаток; 18 мая 1048 г. ,Хорасан, Нишапур – 4 декабря 1131г. ,Хорасан,Нишапур1;[1]) - выдающийся персидский ученый
(математик,
астроном, философ)2 и поэт, непревзойденный мастер рубаи
(робаи, рубайят - четверостишия)
[1-13]. На склоне лет, будучи уже
седобородым 70-летним стариком (“И я,
седобородый, в силок любви попал…”, ”Старость - дерево, корень которого сгнил.
Возраст алые щеки мои посинил... ”,”В чаше жизни моей семь десятков исполнилось
весен…”), но еще не утратившим свой глубочайший философский разум, он писал:
Мы уйдем без следа – ни имен, ни примет. (пер. Г.
Плисецкого)3
Этот мир простоит еще тысячи лет.
Нас и раньше тут не было – после не будет.
Ни
ущерба, ни пользы от этого нет.
Но, вот, прошло уже почти 900 лет, как он покинул этот
бренный мир, превратившись, по его же собственным словам, в глину, из которой
гончар может вылепить любую посуду (“Наша
плоть в бесконечных своих превращеньях То в кувшин превращается, то в пиалу”,“Так
лей вино в бокал, покуда сам не стал ты, Посудой глиняной в гончарной
мастерской”), а здравомыслящие
люди в разных странах, причем независимо от своей национальной
принадлежности, его помнят, ценят и читают, получая от его бессмертных
четверостиший громадный духовный заряд для размышлений уже о своей собственной быстропроходящей
жизни.
Его считают “своим” поэтом не только персоговорящие
этносы – иранцы, или персы, и таджики (Хайям писал свои
научные трактаты на арабском языке, а стихи, предназначенные для души, на
родном фарси – новоперсидском языке, сложившемся в
9 в. на основе арабского алфавита и отличавшемся как от древнеперсидского языка
6-4 вв. до н. э. , использовавшего слоговую клинопись, заимствованную из соседнего
государства Урарту, так и от среднеперсидского языка, или пехлеви,
3 в. до н. э. -7 в. н. э. , созданного на базе арамейского письма), но и многие другие
народы мира, включая русских (переводы
рубаи Хайяма, начиная с конца 19 века, выполнили более полусотни видных русских
поэтов и переводчиков)3. Почему так
случилось? По-видимому, этот восточный мыслитель и поэт сумел в своих лаконичных,
но предельно емких, простых и безыскусных по форме, но весьма проницательных по
содержанию философских стихах, затронуть душу человека и его тайные,
глубинные, искренние мысли о вечном и преходящем: о жизни и бытии, о предназначении человека и краткости его пути, о
разуме и вере, о достоинстве и несправедливости, о счастье и невзгодах, о
наслаждении и страданиях, о любви и ненависти.
Хайям учил ценить каждый миг земной жизни (“жизнь – ни
мало ни много – мгновенье одно!”, “Жизнь,
мгновенье которой равно мирозданью, Как меж пальцев песок, незаметно прошла!”),
не веря в существование загробного мира и понимая, что жизнь начинается и завершается именно здесь, на Земле:
За
мгновеньем мгновенье – и жизнь промелькнет. (пер.