Солдат
Он, как упавшее копьё, что брошено в бою,
Лежит, не поднято никем, ржавеет до сих пор,
Остроконечно рвёт умы, буравит грунт в упор,
Мы, наблюдавшие за ним - завязли в том краю.
Его достоинств не познать, не видели другим...
Мужи оценят только то, что смотрит прямо в лоб,
Земная сфера высока, бьёт выше телескоп,
Ракете суждено прожить короткий путь дуги.
Снаряды рвутся ввысь, стремглав, и падают в траву,
Ломая судьбы где-то там, где боль поверх земли.
Нам не спастись, и если б мы предвидеть всё могли,
То сохранили жизнью свою в окопе, яме, рву.
Копьё войны прострелит плоть, дух совершив кульбит,
Всего сильней и выше звёзд в мир вечности взлетит.
02. 08. 2022 0-48
Оригинал:
Soldier
He is that fallen lance that lies as hurled,
That lies unlifted now, come dew, come rust,
But still lies pointed as it plowed the dust.
If we who sight along it round the world,
See nothing worthy to have been its mark,
It is because like men we look too near,
Forgetting that as fitted to the sphere,
Our missiles always make too short an arc.
They fall, they rip the grass, they intersect
The curve of earth, and striking, break their own;
They make us cringe for metal-point on stone.
But this we know, the obstacle that checked
And tripped the body, shot the spirit on
Further than target ever showed or shone.
_______________________________________________
Мой вольный перевод:
Дверь без замка
Прожил множество лет,
Как-то слышу я стук,
Но замка в двери нет.
Померещился звук?
Свет тотчас погасил,
И крадучись пошёл,
Замер в страхе без сил,
Но молитву прочёл.
Снова стук-перестук...
Развернулся к окну,
Влез мгновенно без рук,
Словно жара вдохнул.
Спрыгнув, крикнул: "Входи!"
Лоб кирпич охладил,
Простонал: "Отведи... "
Кто же гостем тем был?
Я покинул тюрьму,
Мир, возможно, извне
Старину-кутерьму
Поменяет во мне.
01. 08. 2022 22-17
Оригинал:
The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
by Robert Frost
________________________________________________
Мой вольный перевод с английского:
Дом с привидениями
Я живу в одичалой лачуге своей.
В этом доме провёл век загадочных дней,
След простыл их, но держится ветхий подвал.
Свет дневной проникает в пещерный провал,
Там малина бушует багрянцем стеблей.
Виноградные лозы, разрушив забор,
Между лесом и полем затеяли спор.
Сад зарос, с виду: роща из диких дерев.
Дятел рубит сосну, ствол скрипит нараспев.
Нет к колодцу тропы - в чаще был коридор.