Мой нож не даст - Лежи вон там. [Кладет нож] А может, это яд, Что хитроумный Монах подсунул мне - Убить меня? Чтоб избежать Бесчестья, повторно обвенчав меня - с Парисом? Боюсь, что так. И все же не должно - Он хорошо испытан, Он - святой. Не буду плохо думать я о нем. А что если в гробу Проснусь я раньше, Чем Ромео Примчится - искупить меня? Вот что меня пугает! Не задохнусь ли в смрадном склепе, Куда не проникает свежий воздух Сквозь грязный его вход? И там погибну прежде, Чем Ромео Придет меня забрать? А если выживу, То может задушить, Меня безумная гордыня смерти, ночи, В союзе с ужасом кошмарнейшего места, Вместилища костей Всех моих предков, В гробах уложенных, Там похороненных за много-много лет; Где окровавленный Тибальт уже гниет, Под саваном своим, Едва с землей сроднившись; Куда, как говорят, приходят в полночь духи; - О, горе мне! - А вдруг проснусь я раньше, И эта отвратительная вонь, И духов вопли, словно визги мандрагоры,... Ее корней, когда их вырывают из земли, - Кто из живых услышит, Лишится разума - Сведут меня с ума, Когда очнусь В компании мерзких страхов. И не начну ли я, безумная, играть Суставами моих покойных предков? Не вырву ли из гроба И Тибальта, Что искалечен был насквозь мечом? И в этой ярости Могу я взять и кость, Огромную, от предка моего, И выбить, как дубинкой, Мозги свои отчаянные. Смотри! Мне кажется, Я вижу призрак брата - Ромео ищет он, Что острием рапиры Из тела выпустил наружу его дух. Стой, стой Тибальт! Ромео, я иду! Пью за тебя. [Падает на кровать за пологом] Сцена 4 Дом Капулетти Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Постой, кормилица, Возьми ключи И специй принеси еще. КОРМИЛИЦА Нам нужно фиников с айвой добавить в тесто. Входит КАПУЛЕТТИ Давай, давай, мешай! Второй петух пропел. И колокол нам комендантский час отбил, А значит, уже три. И присмотри За мясом запеченным, Анж`елика хорошая моя; Не экономь. КОРМИЛИЦА Пора в кровать. На боковую, мой сеньор. Вы завтра будете разбитым После ночного бдения такого. КАПУЛЕТТИ Ни капельки. И раньше я не спал ночей. Не по такому, правда, случаю великому. Но все равно - мне не бывать разбитому. ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Гуляка ты ты был знатный. Ну, а теперь я позабочусь, Чтоб прекратились твои бдения ночные. [Чтоб прекратить твои ночные бдения] [Уходят леди Капулетти и няня] КАПУЛЕТТИ Вот ревность-то! Вот ревность! [Входят три-четыре СЛУГИ с вертелами, бревнами и корзинами] ПЕРВЫЙ СЛУГА Вот это все для повара, сеньор; Но я не знаю, что. КАПУЛЕТТИ Поторопись, поторопись. [Первый слуга выходит] КАПУЛЕТТИ Эй, ты! Посуше дров мне принеси. И Пьетро позови. Пусть он тебе покажет, где их взять. ВТОРОЙ СЛУГА Есть голова на этих вот плечах, Чтоб различать дрова. Зачем мне Пьетро? КАПУЛЕТТИ Неплохо сказано, сукин ты сын. Ха-ха! Так будешь головней.