Как Проспер Мериме пропагандировал русскую литературу
Проспер Мериме – известный французский писатель 19 века, автор «Кармен», которая, впрочем, больше знакома по одноименной опере, чем по литературному оригиналу. В начале творческого пути Мериме примыкал к романтикам («Театр Клары Газуль», «Жакерия»), но потом перешел на позиции реализма («Хроника царствования Карла IV»). Но наибольшую известность ему принесли новеллы, в которых он изобличал пороки светского общества и обращался к жизни народных низов («Этрусская ваза», «Двойная ошибка», «Кармен»).
Проспер Мериме выучил русский, чтобы читать в оригинале и переводить Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева. Автор «Кармен» искренно восхищался богатством нашего языка. В письме к Гоголю он отмечал, что русский язык необыкновенно выразителен, изыскан и может передавать тончайшие оттенки чувств и мыслей. По наблюдению автора, одно его слово в полной мере доносит до читателя нужную мысль, в то время как в других языках на это нужны целые фразы. Проспер Мериме отмечал необыкновенную поэтичность и ясность русского языка. Особенно ценил писатель Пушкина, он называл его гением и подчеркивал, что его поэзия удивительно гармонична как по форме, так и по содержанию, не уступая лирике самого лорда Байрона! Мериме перевел на французский пушкинские повести «Выстрел», «Пиковая дама» и некоторые его стихотворения, гоголевского «Ревизора» и тургеневские «Петрушка» и «Странная история». Также он писал статьи о творчестве этих писателей, которые открыли веселым французам мир русской литературы золотого века.
К сожалению, тот же Пушкин был малоизвестен европейской аудитории. Долгое время здесь бытовал стереотип о подражательности его творений; читатели и критики не сразу оценили новаторство его сюжетов и героев и даже какое-то время считали Мериме настоящим автором «Пиковой дамы». Кстати, Александр Сергеевич высоко ценил французского писателя и охотно переводил его произведения. Некоторые литературные критики находят сходство между пушкинскими «Повестями Белкина» и новеллами Мериме. А «Пиковая дама» привлекла внимание Мериме благодаря насыщенности текста словами и выражениями из французской речи. Писатель перевёл поэму Пушкина «Цыгане», отметив, что она настолько гармонична, что из нее нельзя выбросить ни одного слова. Возможно, ее сюжет вдохновил француза на создание своей «Кармен».
- Комментарии
Lenta.ru : Новости
04.11.2024
В парижской электричке задержали подозреваемого в нападении с топором
04.11.2024
Ракетную опасность объявили в российском регионе
04.11.2024
Генсек НАТО заявил о готовности НАТО работать с Трампом в случае его победы